|
| |
|

Reve
de mare
(Poesie dialettali)
di
Silvestro Gino Gervasini
- Finito di stampare nell’Ottobre 2005
- presso lo stabilimento
- di Arti Grafiche Braga.
- Giulianova
|
|
-
PREFAZIONE
-
-
Scrive in nome del mare Silvestro Gino Gervasini, di quel
mare che per l’Autore
- il cui nome è ormai noto e apprezzato tra i cultori
della poesia, specie di quella dialettale — è si
motivo di ispirazione e forza evocatrice, ma soprattutto
ragione necessitante.
-
E per farlo impiega le infinite risorse del peculiare
— per quanto a tratti ruvido -
vernacolo giuliese, lasciando tuttavia impregiudicata la
comprensione del testo mediante la traduzione in lingua, a
sua volta singolarmente affiancata - con scelta a
nostro giudizio assai felice - da una versione in
spagnolo affidata ad Amirah Gazel.
-
Dunque una plaquette, questa Reve de mare di Gervasini, che,
impreziosita dalle delicate immagini dell’artista
argentino-olandese Miguel Lohlè (a sottolineare vieppiù la
dilatazione delle opzioni simboliche e comunicative), si
offre alla lettura recando molteplici sollecitazioni e densi
grumi emozionali.
-
Il mare di Silvestro Gino Gervasini è infatti un
interlocutore che accoglie o respinge, che frantuma o media
(come nell’esemplare lirica Mare traggeche), ma del quale
- per una sorta di ancestrale richiamo o per un
ineludibile autoriconoscimento — è impossibile fare a
meno («Lu mare me sa rescecate l’usse/ma nen pozze fà a
mone/de venè quò a ‘stu porte» fa dire ad un vecchio
marinaio in Reve de mare).
-
E’ un mare, insomma, che denuda inquietudini e amplia la
sfera del dilemmatico, che spinge ad indugiare sui destini
quotidiani dell’uomo e sulla finitezza della vita attraverso
elementi fortemente simbolici (come in Castelle de rone) ma
che anche, per converso, ribadisce il valore del riscatto
contro la dannazione degli eventi e contro i cubi d’ombra.
-
SANDRO GALANTINI
|
|
₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪
₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪
₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ |
| |
|
|
|
|
-
|
-
Mare traggeche
|
|
-
|
-
Mare tragico - Traduzione
|
-
|
-
“Lu mare ‘j ha levate la vete
-
ma ‘llu bbelle surrene
-
armane sembre
-
dondre tu core nostre”
|
-
|
-
“Il mare gli ha tolto la vita
-
ma il bel sorriso
-
rimarrà per sempre
-
dentro i nostri cuori.”
|
-
|
-
Avvelete la mamme
-
sta ‘llucate penzose
-
la cocce pione de recurde
|
-
|
-
Avvilita la mamma
-
è seduta pensosa
-
la testa piena di ricordi
|
-
|
-
Tra li ma’ gnelete
-
‘na futugrafie de ‘llu feje
-
se la huarde,je parle,
-
je da ‘nu sacche de vasce
|
-
|
-
Tra le mani fredde
-
una fotografia del figlio
-
la guarda, le parla,
-
la bacia a lungo
|
-
|
-
Se le strogne ha lu core
-
‘llu core de mamme
-
d’amore straziate
-
pe ‘llu bene perdite
|
-
|
-
La stringe al cuore
-
a quel cuore di mamma
-
straziata per l’amore
-
perduto per sempre.
|
|
| |
|
|
|
 |
|
Webmasters:
Alex e Umberto Raimondi -
Giulianova
(Te) |
|