Copertina del libretto: Reve de mare (Poesie dialettali) di Silvestro Gino Gervasini - Finito di stampare nell’Ottobre 2005, presso lo stabilimento di Arti Grafiche Braga. - Giulianova

Reve de mare
(Poesie dialettali)
di Silvestro Gino Gervasini
Finito di stampare nell’Ottobre 2005
presso lo stabilimento
di Arti Grafiche Braga.
Giulianova

 

 
PREFAZIONE
 
Scrive in nome del mare Silvestro Gino Gervasini, di quel mare che per l’Autore - il cui nome è ormai noto e apprezzato tra i cultori della poesia, specie di quella dialettale è si motivo di ispirazione e forza evocatrice, ma soprattutto ragione necessitante.
E per farlo impiega le infinite risorse del peculiare per quanto a tratti ruvido - vernacolo giuliese, lasciando tuttavia impregiudicata la comprensione del testo mediante la traduzione in lingua, a sua volta singolarmente affiancata - con scelta a nostro giudizio assai felice - da una versione in spagnolo affidata ad Amirah Gazel.
Dunque una plaquette, questa Reve de mare di Gervasini, che, impreziosita dalle delicate immagini dell’artista argentino-olandese Miguel Lohlè (a sottolineare vieppiù la dilatazione delle opzioni simboliche e comunicative), si offre alla lettura recando molteplici sollecitazioni e densi grumi emozionali.
Il mare di Silvestro Gino Gervasini è infatti un interlocutore che accoglie o respinge, che frantuma o media (come nell’esemplare lirica Mare traggeche), ma del quale - per una sorta di ancestrale richiamo o per un ineludibile autoriconoscimento è impossibile fare a meno («Lu mare me sa rescecate l’usse/ma nen pozze fà a mone/de venè quò a ‘stu porte» fa dire ad un vecchio marinaio in Reve de mare).
E’ un mare, insomma, che denuda inquietudini e amplia la sfera del dilemmatico, che spinge ad indugiare sui destini quotidiani dell’uomo e sulla finitezza della vita attraverso elementi fortemente simbolici (come in Castelle de rone) ma che anche, per converso, ribadisce il valore del riscatto contro la dannazione degli eventi e contro i cubi d’ombra.
                                               SANDRO GALANTINI
₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪
         
 
Mare traggeche
 
 
Mare tragico - Traduzione
 
“Lu mare ‘j ha levate la vete
ma ‘llu bbelle surrene
armane sembre
dondre tu core nostre”
 
“Il mare gli ha tolto la vita
ma il bel sorriso
rimarrà per sempre
dentro i nostri cuori.”
 
Avvelete la mamme
sta ‘llucate penzose
la cocce pione de recurde
 
Avvilita la mamma
è seduta pensosa
la testa piena di ricordi
 
Tra li ma’ gnelete
‘na futugrafie de ‘llu feje
se la huarde,je parle,
je da ‘nu sacche de vasce
 
Tra le mani fredde
una fotografia del figlio
la guarda, le parla,
la bacia a lungo
 
Se le strogne ha lu core
‘llu core de mamme
d’amore straziate
pe ‘llu bene perdite
 
La stringe al cuore
a quel cuore di mamma
straziata per l’amore
perduto per sempre.
     

Torna indietro

Webmasters: Alex e Umberto Raimondi - Giulianova (Te)