|
- Coordinamento
generale: Publisport s.n.c. – Giulianova, Direttore responsabile: Rosati
Sigfrido, Fotografie: Publisport – Santomo Pierino – R. Losco – Oliviero
Lo Sterzo, Foto di copertina: Santomo Pierino, Stampa: La rapida
Giulianova, Collaboratori: Cerulli Avv. Riccardo, Comune di Giulianova,
Di Diodoro Sergio, Di Ilio Filippo, Il Tempo – Quotidiano indipendente,
Marroni Prof. Aldo, Montebello Flaviano, Puel Monica, Raimondi Ludovico,
Regione Abruzzo - assessorato alla Cultura e Foreste, Santomo Pierino.
GIULANOVA 86
- numero unico
-

- LU
LUME A PETROJE
-
- ‘N
mezz’a li firre vicchie, arruzzenite,
- là
a nu pendone nire, scure scure,
-
sott’a lu capescale,
- te
so’ rtruvate, o lume belle e care,
-
cuscì, pe’ case, mentre, nche na pile,
-
arvuscecave pe’ ddu’ vitarelle.
-
- E
no, tu n’ ci pu’ crede,
- ma,
appene te so’ viste,
- me
so’ sentite ‘n pette nu besbije,
- so’
fatte nu sorrise
- e
so’ rpruvate tante, tanta gioie,
-
pecchè nu monne antiche, già passate,
- a
me s’à rpresentate
-
cuscì, davante all’ucchie all’impruvvise!
-
- Te
so’ pijate nche lu core ‘n mane!
- Te
so’ pulite, te so’ rlucedate,
- so’
rmosse lu petroje,
- so’
rmorte, mo, la luce a la cucine
- e
pu’, quasce pe’ scherze,
- te
so’ rpicciate, piane, lu stuppine!
-
- Oh,
meravije de li meravije!
- Mo
che te vede, o lume?! Che t’arvede?!
-
Nche sta penombre, che sa de sbadije,
- a
piane a piane a piane,
-
nu
monne ch’è luntane mille mije,
- nu
moine belle e sane,
-
chiù piene de ducezze e d’allegrije,
- s’arbive
attorne attorne a ssa fiammelle,
- che
te’ lu battecore!...
- E
tutte, mo, me pare ch’è chiù belle...
- e
me fa piagne l’aneme e lu core!
-
- Oh,
no, nen piagne, no, pe’ lu dulore,
- ma
piagne pe’ la gioje,
- pe’
chella stessa gioje de na vôte,
- che
tu me fi’ rpruvà, lume a petroje!
-
- Mo
mi ci artrove, scì, mo arvede chiare
- la
casarella me’, lu fucilare
- e,
accante, tatà grosse,
- che
attizze, sbrasce, azzùffele, sbadije,
- o
càreche la pippe de tabbacche,
-
sgrille nu fulmenante,
- l’appicce
e, mentre tire e a destre e a manche
- li
guance je s’affosse,
-
nche lu detone accàleche e s’arcrije!
-
-
Chiù là sta nonna che fa la calzette
- o
arconte na sturielle,
- e
fa sta’ zitte chi je passe annanze,
-
battenne forte ‘n terre nche nu tacche!
-
- E
mamme? Oh, mamme nen se ferme maje,
- sta
sempre affaccennate:
- fa
na mmasciate, n’atre; e mo prepare,
-
cundite de surrise,
- la
cene che, seppure quacche vôte
- ere
na cenarelle,
-
teneve nu sapore tante bone:
-
sapeve de buntà de paradise!
-
-
Busse a la porte! Ecche mo arvè papà!
- E
nu’, che statavame tutte quante
- jù
‘n terre a pazzijà,
- je
currame ‘ncontre,
- je
zumbavame nche li vracce addusse,
- pe’
dìceje: papà, te vuje bene,
-
damme nu basce, fàmmete bascià!
-
- O
Dije, che monne bille se n’à ite
- pe’
simpre, scì, pe’ simpre, e nn’arvè chiù!
-
-
Lume a petroje mi’,
-
cuma te so’ rtruvate?!
-
Nche te j’ so’ rsentite, so’ rpruvate
- na
cose ‘n pette che neo sacce dice...
- Lu
core m’à battute forte forte,
- e
me s’à ‘mpiete l’occhie,
- pe’
te, de lacreme de cuntentezze!
-
-
Amice, amice care,
- chi
me l’avesse dette ca na cose
-
cuscì, cuscì da niente,
- nu
ferre arruzzenite,
- nu
lume vicchie, nu lume a petroje
-
putesse ardà na gioje
-
antiche e nove, che n’ se scorde chiù?!
|
|
-
ORIGINI DEL
DIALETTO
-
-
Comprendere l’Abruzzo vuol dire
conoscere insieme agli usi e costumi tipici della regione, all’ambiente
naturale e storico, all’evoluzione politica, economica e sociale, anche
e soprattutto la lingua, o meglio il dialetto che costituisce la più
viva espressione di tutto ciò che l’Abruzzo è stato ed è.
-
La chiave migliore, o semplicemente più
usata, per comprendere correttamente il dialetto è l’interpretazione
etnica dei linguaggi cantonali, i quali caratterizzano l’unico dialetto
fondamentale nella teoria, ma molte parlate nella pratica, che natura-
storia-vita hanno tramandato a noi.
-
Tale tendenza interpretativa,
tiene in considerazione la posizione storico-geografica, delle zone del
Centro-Italia, che gravitarono più sulla “Roma papale” che sulla “Napoli
capitale” dell’antico Regno ed aventi già alle spalle una storia
preromana attualmente nelle varie parlate che possono essere così
schematizzate, in rapporto alle zone;
-
Parlata APRUTINA: zona del basso e alto
teramano, dal Tronto al Vomano
-
Parlata VESTINA: zona Pennése
complessiva, dal Vomano al Pescara con l’Atriano;
-
Parlata TEATINA: zona complessiva
chietina, dal Pescara all’Alénto;
-
Parlata FRENTANA: zona
Ortonese-Lancianese, dall’Alento al Sangro;
-
Parlata SANGRITANA: zona del Sangro al
Trigno, con accentuazione Vastese a Sud;
-
Parlata PELIGNA: zona Sulrnonese-Equàna,
col contorno Maiéllàno e dell’Aterno;
-
Parlata AQUILANA: zona della vecchia
Provincia da Capestrano a Cittaducale ed Amatrice, in fusione
Umbro-Sabina;
-
Parlata MARSICANA: zona della Conca e
retroterra del Fucino, fino all’incontro col laziale-romanesco.
-
A queste “parlate” vanno aggiunte
quelle di alcune isole etniche (frutto di passate immigrazioni e
importazioni), con uscite fonetiche e sintattiche al singolare
costrutto: tuttora sono avvertibili certe presenze di “schiavoni’’, di
clan zingareschi, di grecizzanti e di altri ‘‘tipi orientaloidi”
amalgamatisi molto lentamente, senza dire di alcune categorie, come
quelle marinare pastorali carbonari, che pure hanno gerghi propri e
varie singolarità idiomatiche.
-
Tali considerazioni non devono
però prescindere da riflessioni legate alla problematica del dialetto
abruzzese che ci aiutano a tracciare le linee fondamentali. E infatti da
notare che, in linea teorica, rimane tuttora, un’accentuata
differenziazione tra il dialetto parlato dentro una città o un paese
d’Abruzzo, e quello (spesso più vivo e crudo) parlato fuori l’abitato,
nelle campagne e nei casolari.
-
Inoltre anche il dialetto come la
lingua ha forme e colorazioni varie, riducibili a due: 1) una forma
volgare, rozza sguaiata plateale dei ceti incolti, di uso riservato
nell’ambito della ruralità e della manovalanza, generalmente in ambiente
domestico o di circoli amicali; 2) una forma pulita (pulita in confronto
della “sporca”, senza intendere trivialità blasfema), comunemente
corrente nel ceto medio-artigianale e di uso pubblico. Un esempio
pratico parlando di una donna incinta: a) in lingua, nel gergo “volgare”
dicono pregna o préna, gravida; nel gergo “polito” incinta, gestante, in
stato interessante; b) in dialetto, nel gergo “volgare” dicono préna,
‘mprenata, ‘ngravidata, ch’a fatto la pancia; nel gergo “polito” è detta
‘ncénte/’ncìnte. Si capisce che la donna incinta si deve un dato giorno
“sgravare”, deve partorire, “dare alla luce” il frutto del suo seno:
l’abruzzese dirà più o meno le stesse espressioni, ma le più comuni sono
“s’è da fijjà/fijjì, s’à fijàte; s’à da parturì, s’à partorite”. Le
sfumature linguistiche rivelano l’ambiente, il ceto sociale, il grado di
educazione personale.
-
Altro particolare di rilievo nel
dialetto abruzzese, specie nella “costa marittima”, è senza dubbio l’uso
di hòme (òme) = uomo, in senso indeterminato per dire “uno taluno, gente
persone”, come nel latino homo dicit (si dice). Infatti, contrariamente
a quanto ritenuto da molti, l’abruzzese home non è un residuo del
pronome indefinito del provenzale hom (francesce on), ma una forma
verbale impersonale del latino medioevale adoperata transitivamente a
determinare l’azione di terza persona di ogni tempo, E poiché si accenna
all’influsso del latino nel dialetto abruzzese, prima di ogni altra cosa
bisogna dire che esso è fonte madre specchio organo di tutto il nostro
linguaggio, ed è interessante o almeno orientativo il seguente
quadretto-paradigma, in cui appaiono chiaramente i vari giochi
morfologici e fonetici di alcuni altri termini di derivazione latina:
|
LATINO |
DIALETTO |
ITALIANO |
|
Supra |
Sopre,
assòpre |
Sopra |
|
Delictum |
Delitte (dilitte) |
Delitto |
|
Filius |
Fije/fìjje |
Figlio |
|
Mulier/foemia |
Mòje/mòjje
fémmene |
Moglie/femmina |
|
Hodie (hoc-die) |
Ogge/Hòje/Uje |
Oggi |
-
Ma, nel dialetto, abruzzese, le
influenze non sono circoscritte alla lingua latina, bensì si estendono
fino alla lingua greca, della quale notiamo l’indubbia presenza in
particolari espressioni che rimangono “tipiche” del linguaggio e che
danno vivacità e colorito alle conversazioni
-
Tra queste ricordiamo: 1) “Mi so fatte la
‘ndòsse”, dove ‘ndosse”, nel significato di livido, risale al greco
“anthos” (fiore) ed è quindi un “fiore nella carne”, cioè un livido; 2)
“la ristozze” (arestozze/arstozze): a) per sé, è la prima colazione dei
mietitori; b) più comunemente, qualunque buon pezzo di pane (riempito di
formaggio, salame, frittata) chiamato dagli operai “la bella stòzze”.
Siamo in piena etimologia e significazione greca: l’ariston omerica
difatti è proprio la prima refezione del mattino; mentre dopo Omero
indicò anche il desinare o pranzo.
-
Così la storia entra pure nella
gastronomia.
-
Se si volesse ancora ricercare l’origine
linguistica di qualche altro termine dialettale si scoprirebbe che “il
bambino” “lu bardàssce” è il corrispettivo “bardath” che in arabo è
appunto ìl bambino.
-
Tutte queste eredità linguistiche delle
quali abbiamo dato un semplice accenno, fanno già comprendere la
ricchezza e la complessità dei retroscena culturali, nel significato più
ampio del termine, giunti fino ai giorni nostri e non certo limitati ad
un ristretto numero di persone dato che, attualmente in Abruzzo, oltre
la metà della popolazione parla in dialetto ed un buon terzo l’italiano-dialettizzato
(dialetto polito-italianizzato).
-
Non altrettanto sono numerosi, purtroppo,
coloro che scrivono in dialetto, coloro cioè che, consapevoli della
ricchezza del patrimonio culturale abruzzese, si adoperano affinché
questo non cada nell’ombra della dimenticanza. Più che valida, in questo
campo è l’opera di un poeta abruzzese, Ermanno Magazzeni, che ha
riscosso plauso anche al di fuori della regione e della stessa nazione,
tanto da vedere le sue liriche tradotte in francese e recitate a Parigi
a la “Maison des lntellectuels”.
-
Ermanno Magazzeni nacque a Ornano Grande
frazione di Colledara, patria del grande letterato Fedele Romani. Nel
natio borgo la sua Musa trovò ispirazione da qui risalendo le vie della
tradizione e ritrovando le radici profonde del pathos popolare, scoprì e
portò alla luce il mondo semplice e sincero della propria poesia
dialettale. Tale mondo fatto di semplicità e di affetti, riviveva nelle
liriche del poeta che non vedeva la realtà delle cose al di fuori, ma le
generava dal di dentro di un sogno sofferto, come ha scritto Giuseppe
Porto.
-
Tutto ciò si materializza in una lirica
quale “Lu lume a petroje” (Il lume a petrolio) dove il vecchio ornese,
ritrovato per caso in mezzo a dei ferri vecchi arrugginiti il lume,
riesce a farci rivivere il mondo bello della nostra infanzia. Questo
vecchio lume a petrolio ci riporta presso il focolare domestico,
nell’intimità della nostra casa e delle persone più care,
all’esaltazione di quei valori eterni che alimentano il nostro cuore e
la nostra anima.
▪ Articolo tratto da “Giulianova
86” pag.: 16,17,18 e 193 -
Anno 1986 numero: unico.
|