Coordinamento generale: Publisport s.n.c. – Giulianova, Direttore responsabile: Rosati Sigfrido, Fotografie: Publisport – Santomo Pierino – R. Losco – Oliviero Lo Sterzo, Foto di copertina: Santomo Pierino, Stampa: La rapida Giulianova, Collaboratori: Cerulli Avv. Riccardo, Comune di Giulianova, Di Diodoro Sergio, Di Ilio Filippo, Il Tempo – Quotidiano indipendente, Marroni Prof. Aldo, Montebello Flaviano, Puel Monica, Raimondi Ludovico, Regione Abruzzo - assessorato alla Cultura e Foreste, Santomo Pierino.
Coordinamento generale: Publisport s.n.c. – Giulianova, Direttore responsabile: Rosati Sigfrido, Fotografie: Publisport – Santomo Pierino – R. Losco – Oliviero Lo Sterzo, Foto di copertina: Santomo Pierino, Stampa: La rapida Giulianova, Collaboratori: Cerulli Avv. Riccardo, Comune di Giulianova, Di Diodoro Sergio, Di Ilio Filippo, Il Tempo – Quotidiano indipendente, Marroni Prof. Aldo, Montebello Flaviano, Puel Monica, Raimondi Ludovico, Regione Abruzzo - assessorato alla Cultura e Foreste, Santomo Pierino.
GIULANOVA 86 - numero unico
 

LU LUME A PETROJE
 
‘N mezz’a li firre vicchie, arruzzenite,
là a nu pendone nire, scure scure,
sott’a lu capescale,
te so’ rtruvate, o lume belle e care,
cuscì, pe’ case, mentre, nche na pile,
arvuscecave pe’ ddu’ vitarelle.
 
E no, tu n’ ci pu’ crede,
ma, appene te so’ viste,
me so’ sentite ‘n pette nu besbije,
so’ fatte nu sorrise
e so’ rpruvate tante, tanta gioie,
pecchè nu monne antiche, già passate,
a me s’à rpresentate
cuscì, davante all’ucchie all’impruvvise!
 
Te so’ pijate nche lu core ‘n mane!
Te so’ pulite, te so’ rlucedate,
so’ rmosse lu petroje,
so’ rmorte, mo, la luce a la cucine
e pu’, quasce pe’ scherze,
te so’ rpicciate, piane, lu stuppine!
 
Oh, meravije de li meravije!
Mo che te vede, o lume?! Che t’arvede?!
Nche sta penombre, che sa de sbadije,
a piane a piane a piane,
nu monne ch’è luntane mille mije,
nu moine belle e sane,
chiù piene de ducezze e d’allegrije,
s’arbive attorne attorne a ssa fiammelle,
che te’ lu battecore!...
E tutte, mo, me pare ch’è chiù belle...
e me fa piagne l’aneme e lu core!
 
Oh, no, nen piagne, no, pe’ lu dulore,
ma piagne pe’ la gioje,
pe’ chella stessa gioje de na vôte,
che tu me fi’ rpruvà, lume a petroje!
 
Mo mi ci artrove, scì, mo arvede chiare
la casarella me’, lu fucilare
e, accante, tatà grosse,
che attizze, sbrasce, azzùffele, sbadije,
o càreche la pippe de tabbacche,
sgrille nu fulmenante,
l’appicce e, mentre tire e a destre e a manche
li guance je s’affosse,
nche lu detone accàleche e s’arcrije!
 
Chiù là sta nonna che fa la calzette
o arconte na sturielle,
e fa sta’ zitte chi je passe annanze,
battenne forte ‘n terre nche nu tacche!
 
E mamme? Oh, mamme nen se ferme maje,
sta sempre affaccennate:
fa na mmasciate, n’atre; e mo prepare,
cundite de surrise,
la cene che, seppure quacche vôte
ere na cenarelle,
teneve nu sapore tante bone:
sapeve de buntà de paradise!
 
Busse a la porte! Ecche mo arvè papà!
E nu’, che statavame tutte quante
jù ‘n terre a pazzijà,
je currame ‘ncontre,
je zumbavame nche li vracce addusse,
pe’ dìceje: papà, te vuje bene,
damme nu basce, fàmmete bascià!
 
O Dije, che monne bille se n’à ite
pe’ simpre, scì, pe’ simpre, e nn’arvè chiù!
 
Lume a petroje mi’,
cuma te so’ rtruvate?!
Nche te j’ so’ rsentite, so’ rpruvate
na cose ‘n pette che neo sacce dice...
Lu core m’à battute forte forte,
e me s’à ‘mpiete l’occhie,
pe’ te, de lacreme de cuntentezze!
 
Amice, amice care,
chi me l’avesse dette ca na cose
cuscì, cuscì da niente,
nu ferre arruzzenite,
nu lume vicchie, nu lume a petroje
putesse ardà na gioje
antiche e nove, che n’ se scorde chiù?!

 

 
ORIGINI DEL DIALETTO
 
  Comprendere l’Abruzzo vuol dire conoscere insieme agli usi e costumi tipici della regione, all’ambiente naturale e storico, all’evoluzione politica, economica e sociale, anche e soprattutto la lingua, o meglio il dialetto che costituisce la più viva espressione di tutto ciò che l’Abruzzo è stato ed è.
La chiave migliore, o semplicemente più usata, per comprendere correttamente il dialetto è l’interpretazione etnica dei linguaggi cantonali, i quali caratterizzano l’unico dialetto fondamentale nella teoria, ma molte parlate nella pratica, che natura- storia-vita hanno tramandato a noi.
  Tale tendenza interpretativa, tiene in considerazione la posizione storico-geografica, delle zone del Centro-Italia, che gravitarono più sulla “Roma papale” che sulla “Napoli capitale” dell’antico Regno ed aventi già alle spalle una storia preromana attualmente nelle varie parlate che possono essere così schematizzate, in rapporto alle zone;
Parlata APRUTINA: zona del basso e alto teramano, dal Tronto al Vomano
Parlata VESTINA: zona Pennése complessiva, dal Vomano al Pescara con l’Atriano;
Parlata TEATINA: zona complessiva chietina, dal Pescara all’Alénto;
Parlata FRENTANA: zona Ortonese-Lancianese, dall’Alento al Sangro;
Parlata SANGRITANA: zona del Sangro al Trigno, con accentuazione Vastese a Sud;
Parlata PELIGNA: zona Sulrnonese-Equàna, col contorno Maiéllàno e dell’Aterno;
Parlata AQUILANA: zona della vecchia Provincia da Capestrano a Cittaducale ed Amatrice, in fusione Umbro-Sabina;
Parlata MARSICANA: zona della Conca e retroterra del Fucino, fino all’incontro col laziale-romanesco.
  A queste “parlate” vanno aggiunte quelle di alcune isole etniche (frutto di passate immigrazioni e importazioni), con uscite fonetiche e sintattiche al singolare costrutto: tuttora sono avvertibili certe presenze di “schiavoni’’, di clan zingareschi, di grecizzanti e di altri ‘‘tipi orientaloidi” amalgamatisi molto lentamente, senza dire di alcune categorie, come quelle marinare pastorali carbonari, che pure hanno gerghi propri e varie singolarità idiomatiche.
  Tali considerazioni non devono però prescindere da riflessioni legate alla problematica del dialetto abruzzese che ci aiutano a tracciare le linee fondamentali. E infatti da notare che, in linea teorica, rimane tuttora, un’accentuata differenziazione tra il dialetto parlato dentro una città o un paese d’Abruzzo, e quello (spesso più vivo e crudo) parlato fuori l’abitato, nelle campagne e nei casolari.
  Inoltre anche il dialetto come la lingua ha forme e colorazioni varie, riducibili a due: 1) una forma volgare, rozza sguaiata plateale dei ceti incolti, di uso riservato nell’ambito della ruralità e della manovalanza, generalmente in ambiente domestico o di circoli amicali; 2) una forma pulita (pulita in confronto della “sporca”, senza intendere trivialità blasfema), comunemente corrente nel ceto medio-artigianale e di uso pubblico. Un esempio pratico parlando di una donna incinta: a) in lingua, nel gergo “volgare” dicono pregna o préna, gravida; nel gergo “polito” incinta, gestante, in stato interessante; b) in dialetto, nel gergo “volgare” dicono préna, ‘mprenata, ‘ngravidata, ch’a fatto la pancia; nel gergo “polito” è detta ‘ncénte/’ncìnte. Si capisce che la donna incinta si deve un dato giorno “sgravare”, deve partorire, “dare alla luce” il frutto del suo seno: l’abruzzese dirà più o meno le stesse espressioni, ma le più comuni sono “s’è da fijjà/fijjì, s’à fijàte; s’à da parturì, s’à partorite”. Le sfumature linguistiche rivelano l’ambiente, il ceto sociale, il grado di educazione personale.
  Altro particolare di rilievo nel dialetto abruzzese, specie nella “costa marittima”, è senza dubbio l’uso di hòme (òme) = uomo, in senso indeterminato per dire “uno taluno, gente persone”, come nel latino homo dicit (si dice). Infatti, contrariamente a quanto ritenuto da molti, l’abruzzese home non è un residuo del pronome indefinito del provenzale hom (francesce on), ma una forma verbale impersonale del latino medioevale adoperata transitivamente a determinare l’azione di terza persona di ogni tempo, E poiché si accenna all’influsso del latino nel dialetto abruzzese, prima di ogni altra cosa bisogna dire che esso è fonte madre specchio organo di tutto il nostro linguaggio, ed è interessante o almeno orientativo il seguente quadretto-paradigma, in cui appaiono chiaramente i vari giochi morfologici e fonetici di alcuni altri termini di derivazione latina:
LATINO DIALETTO ITALIANO
Supra Sopre, assòpre Sopra
Delictum Delitte (dilitte) Delitto
Filius Fije/fìjje Figlio
Mulier/foemia Mòje/mòjje fémmene Moglie/femmina
Hodie (hoc-die) Ogge/Hòje/Uje Oggi
  Ma, nel dialetto, abruzzese, le influenze non sono circoscritte alla lingua latina, bensì si estendono fino alla lingua greca, della quale notiamo l’indubbia presenza in particolari espressioni che rimangono “tipiche” del linguaggio e che danno vivacità e colorito alle conversazioni
Tra queste ricordiamo: 1) “Mi so fatte la ‘ndòsse”, dove ‘ndosse”, nel significato di livido, risale al greco “anthos” (fiore) ed è quindi un “fiore nella carne”, cioè un livido; 2) “la ristozze” (arestozze/arstozze): a) per sé, è la prima colazione dei mietitori; b) più comunemente, qualunque buon pezzo di pane (riempito di formaggio, salame, frittata) chiamato dagli operai “la bella stòzze”. Siamo in piena etimologia e significazione greca: l’ariston omerica difatti è proprio la prima refezione del mattino; mentre dopo Omero indicò anche il desinare o pranzo.
Così la storia entra pure nella gastronomia.
Se si volesse ancora ricercare l’origine linguistica di qualche altro termine dialettale si scoprirebbe che “il bambino” “lu bardàssce” è il corrispettivo “bardath” che in arabo è appunto ìl bambino.
Tutte queste eredità linguistiche delle quali abbiamo dato un semplice accenno, fanno già comprendere la ricchezza e la complessità dei retroscena culturali, nel significato più ampio del termine, giunti fino ai giorni nostri e non certo limitati ad un ristretto numero di persone dato che, attualmente in Abruzzo, oltre la metà della popolazione parla in dialetto ed un buon terzo l’italiano-dialettizzato (dialetto polito-italianizzato).
Non altrettanto sono numerosi, purtroppo, coloro che scrivono in dialetto, coloro cioè che, consapevoli della ricchezza del patrimonio culturale abruzzese, si adoperano affinché questo non cada nell’ombra della dimenticanza. Più che valida, in questo campo è l’opera di un poeta abruzzese, Ermanno Magazzeni, che ha riscosso plauso anche al di fuori della regione e della stessa nazione, tanto da vedere le sue liriche tradotte in francese e recitate a Parigi a la “Maison des lntellectuels”.
Ermanno Magazzeni nacque a Ornano Grande frazione di Colledara, patria del grande letterato Fedele Romani. Nel natio borgo la sua Musa trovò ispirazione da qui risalendo le vie della tradizione e ritrovando le radici profonde del pathos popolare, scoprì e portò alla luce il mondo semplice e sincero della propria poesia dialettale. Tale mondo fatto di semplicità e di affetti, riviveva nelle liriche del poeta che non vedeva la realtà delle cose al di fuori, ma le generava dal di dentro di un sogno sofferto, come ha scritto Giuseppe Porto.
Tutto ciò si materializza in una lirica quale “Lu lume a petroje” (Il lume a petrolio) dove il vecchio ornese, ritrovato per caso in mezzo a dei ferri vecchi arrugginiti il lume, riesce a farci rivivere il mondo bello della nostra infanzia. Questo vecchio lume a petrolio ci riporta presso il focolare domestico, nell’intimità della nostra casa e delle persone più care, all’esaltazione di quei valori eterni che alimentano il nostro cuore e la nostra anima.

   Articolo tratto da “Giulianova 86” pag.: 16,17,18 e 193 - Anno 1986 numero: unico.

Rassegna stampa